东木和阿妈妮 这两个词在国内恐怕是家喻户晓了,借着《东方》、《奇袭》等描写抗美援朝的文艺作品为我们所熟悉。 “东木”是韩文“동무”的中文标音,其实“동무”本身就有相对应的汉字,那就是“同务”,可解释为“做同一件事,完成同一个任务”。“东木”是音译,一般翻译成“同志”,但韩文中单有和“同志”对应的“동지(发音:dong ji)”一词。“东木”在韩国不用,只通行于朝鲜。 “阿妈妮”是结合了音译和意译,具有再创作性质的词。“妈妈”在韩文中写作“어머니”,发音为“e me ni”,准确的汉字标音应该是“婀么妮”,但中文里“婀么”的音既不好发,也不好记,恰好咱们很多地方都管“妈妈”叫“阿妈”,于是“婀么妮”就顺理成章地成为“阿妈妮”了,不但发音和韩文近似且易记,字面意思也相符,是个翻译中的佳作。
(转自 zico10的博客 )
|