首页»版块 兴趣街区 爱数码 《复仇者联盟2》引发全民吐槽:神翻译简直炸裂!

《复仇者联盟2》引发全民吐槽:神翻译简直炸裂!

[复制帖子标题和链接]

11904

荣耀粉丝722506 设计达人  发表于 2015-5-13 07:58:18 属地未知 来自:浏览器

《复仇者联盟2》首映,所有关于翻译的评论都亮了!很多自称“英语渣”的网友甚至表示“生无可恋”..……你们感受下!尽管在人设方面我们锤哥的名字确实叫做Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以奥丁森到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!然后这还没什么...

翻译老师,你个老伙计!

关于这句台词,知乎上有个试译,来比较一下就知道为什么笑点全无了:

语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:You son of a bitch.

试译:你个狗娘养的(现在才来)

中影翻译:你个老伙计

点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/屌爆了”之类的。现在的翻译完全和之前“说脏话”的梗没有关联了。



评论4
   发表于 2015-5-13 09:17 属地未知 来自:浏览器
你的动作好快啊,这么快就上贴了,点赞必须的!!!
荣耀粉丝722506 设计达人  发表于 2015-5-13 12:23 属地未知 来自:浏览器
劳动的人最可爱 发表于 2015-5-13 09:17
你的动作好快啊,这么快就上贴了,点赞必须的!!!

记得以前有个字幕组翻译的《猫狗大战》,用了大量的中国俚语和网络语言,翻译的非常传神。
回去我找找看还在不在了。
   发表于 2015-5-13 14:10 属地未知 来自:浏览器
gates123 发表于 2015-5-13 12:23
记得以前有个字幕组翻译的《猫狗大战》,用了大量的中国俚语和网络语言,翻译的非常传神。
回去我找找看 ...

哦,那一定要分享下啊{:6_139:}
您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册
简体中文 - China
快速回复 返回顶部 返回列表