《复仇者联盟2》首映,所有关于翻译的评论都亮了!很多自称“英语渣”的网友甚至表示“生无可恋”..……你们感受下!尽管在人设方面我们锤哥的名字确实叫做Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以奥丁森到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!然后这还没什么... 翻译老师,你个老伙计! 关于这句台词,知乎上有个试译,来比较一下就知道为什么笑点全无了: 语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出 原文:You son of a bitch. 试译:你个狗娘养的(现在才来) 中影翻译:你个老伙计 点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/屌爆了”之类的。现在的翻译完全和之前“说脏话”的梗没有关联了。
|