如果你对老外说 no zuo no die(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的 ↓
从汉语进入英语的——>
Brainwashing= 洗脑
Long time no see= 好久不见
Moutai= 茅台酒
Taikonaut= 宇航员
Mahjong= 麻将
China= 瓷器、中国(秦朝的 " 秦 ")
Tangram= 七巧板(唐朝的 " 唐 ")
Silk= 丝绸
Confucius= 孔夫子
Confucianism= 儒学
Zen= 禅
Tao= 道
Qi= 气
Yin Yang= 阴阳
Feng shui= 风水
Go= 围棋
Guanxi= 关系
Kung fu= 功夫
Shaolin= 少林
Tai Chi= 太极
Pinyin= 拼音
Qipao= 旗袍
Typhoon= 台风
Shanghai= 强迫、诱拐
Tofu= 豆腐
Ginseng= 人参
Mandarin=mandarin orange= 橘子
从闽南语进入英语的——>
Tea= 茶
Oolong= 乌龙茶
从粤语进入英语的——>
Chopsticks= 筷子
Ketchup= 番茄酱(茄汁)
Longan= 龙眼
Lychee= 荔枝
Kumquat= 金桔
Dim sum= 点心
Soy= 酱油
Bok choy= 白菜
Chow mein= 炒面
Chop suey= 杂碎
Chop-chop= 快快
Chin chin!= 请请
Cheongsam= 长衫
从日文进入英语的——>
Gyoza= 煎饺
Ramen= 拉面
Yen= 日元(元)
Nunchaku= 双节棍
|